Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Jun 2018 at 13:41

maaja0208
maaja0208 50 初めまして、小泉と言います。 現在、事情がありまして在宅のみで翻訳の仕事...
Japanese

風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。
藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。
清少納言によって書かれた枕草子の中にも藤と松がセットで登場する一節がある。
深い色合いで、長い花房を揺らしながら咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子の描写なのだけれど、藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒あふれる一節だということが想像できる。

English

Every time the wind blows, wisteria swings slowly, smells like sweet elegantly.
The wisteria language is "kindness", "welcome", never stick", "fall in love".
There is a message to make an appearance of wisteria and pine in The Pillow Book by Seisyounagon.
It is the description that the wisteria is deeply color and swinging along bunch, but when we read the story that the wisteria seems like female and the pine seems like male, we can image the exotic description to tell us that a woman with fabulous Kimono falls in love with a man and cuddle up to the man.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.