Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 28 Jun 2018 at 13:06

manhattan_tencho
manhattan_tencho 52 シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件...
Japanese

風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。
藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。
清少納言によって書かれた枕草子の中にも藤と松がセットで登場する一節がある。
深い色合いで、長い花房を揺らしながら咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子の描写なのだけれど、藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒あふれる一節だということが想像できる。

English

Whenever the wind blows, the wisteria flowers sway gently with its sweet and elegant fragrance in the air.
The flower language of the wisteria is gentleness, welcoming, never leaving and being intoxicated in love.
According to The Pillow Book written by Sei Shonagon, there is a part where the wisteria and the pine appears together.
The scene of long and dark-colored blooming wisteria flowers leaning against the pine tree is described here. If you know about the wisteria's reference to women and the pine to men, you will be able to imagine how a woman dressed in a colorful kimono leans against the man she loves in this scene filled with an air of exoticism.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.