Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 08 Jun 2018 at 15:18
Good Morning!
Regarding the below mail,
-Thanks for your support always.
-Well noted the stuffing sequence.
-I have instructed the same to the exporter.
- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,
according to the him, all the items will be fit in the container this time.
But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again,
Kindly confirm.
Thanks!
おはよう御座います。
下記のメールにつきまして、
いつも有り難う御座います。
荷物の荷物の配列の件了承致しました。
輸出業者にも同じことを伝えてあります。
昨日輸出業者と話したことを御連絡したいと思います。
彼によりますと、今回はすべての商品はコンテナに詰められました。
しかし、Skypeのメッセージでの、御社に再度全CBMを御連絡致しました。
よろしくお願い致します。
Reviews ( 1 )
original
おはよう御座います。
下記のメールにつきまして、
いつも有り難う御座います。
荷物の荷物の配列の件了承致しました。
輸出業者にも同じことを伝えてあります。
昨日輸出業者と話したことを御連絡したいと思います。
彼によりますと、今回はすべての商品はコンテナに詰められました。
しかし、Skypeのメッセージでの、御社に再度全CBMを御連絡致しました。
よろしくお願い致します。
corrected
おはよう御座います。
下記のメールにつきまして、
いつも有り難う御座います。
↵
荷物の荷物の配列の件了承致しました。
輸出業者にも同じことを伝えてあります。
昨日輸出業者と話したことを御連絡したいと思います。
彼によりますと、今回はすべての商品はコンテナに詰められました。
しかし、Skypeでお伝えしましたとおり、御社に再度全CBMを御連絡致したいと思います。
ご確認をよろしくお願い致します。
全体的に綺麗に訳されていると思います。Advisedが大文字なのは何か意味があるのか、それともただの文法間違いなのか、過去形なのか未来形なのかも判断できかねますが、おそらく未来形かなと思いました。
ご丁寧な評価をありがとう御座いました。