Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Jun 2018 at 08:42

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
Japanese

通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。

簡潔に言う、短歌にしてみる。
まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ

English

Usually, I just put it into the schedule app on my iPhone when I plan for theatregoings but what was interesting on this project was that you receive the “letters” regularly sort of as reminders by the actual day. It could be a bit too much for you if you write back to the letters though it depends on how long there still is to the performance day. However, it might give it a positivity where you audiences also join and help create the performance with them owing a little bit of burden ourselves as well.

Long story short, I will make it into a short poem.
The struggles of growing wings in your back when the wind is born and where words take you.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。