Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Jun 2018 at 06:30

marifh
marifh 52 長年、英語圏に住んでいます。どうぞよろしくお願いします!
Japanese

通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。

簡潔に言う、短歌にしてみる。
まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ

English

Normally when I add a theatregoing in my plan, I just write it on my iPhone. What was interesting about this project was I received a letter regularly like an alert until the performance date. "Replying" to the letter could be a nuisance, depending on the time until the performance. However, I do believe it encourages one's frame of mind and helps to generate positiveness when causing reasonable trouble yet producing a space for viewers.

To make it simple, I try explessing in tanka.
First, wind is born
then the words follow
pain of wings growing on one's back

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。