Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Jan 2018 at 16:23

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

貴社は熱処理の後にケミカル洗浄はしていますか?

Special-Oリングを使用すると、Oリングシール部のクリアランスが少しずつ広がります。
つまり、Aは消耗品扱いになります。その費用は生産をキープするための必要コストとして認知されています。

ただし、どのくらい洗浄できるか、どの程度研磨できるのかの指標はありません。
日本の実績において、Aの交換までの年数は2~3年になるので、わずか数回の洗浄で使用不可になることは恐らくないかと思います。

納期についてはAが弊社に到着後、約2ヶ月です。

English

Does your company conduct chemical cleaning after the heat processing?

If the special O-ring is used, the clearance in the O-ring seal part is gradually getting more.
This means that A should be treated as a consumable supply. The cost is recognized as a necessary expense to keep the production healthy.

However, there is no standard how many times it can be cleaned or how much it can be polished.
As far as we know in the actual cases in Japan, the number of the year for the duration for the replacement of A is about two to three years. So we don't think the O-ring gets worn just by two or three cleaning.

Regarding the delivery period, it is about two months after A is delivered to us.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.