Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 13 Dec 2017 at 21:15
French
Le soucis c'est que entre temps j'ai changer de carte donc le remboursement ne va pas se faire!
Japanese
私が心配しているのは、この間にカードを変更したため、返金がされないのではという事です。
Reviews ( 1 )
cerise rated this translation result as ★★★★
15 Dec 2017 at 21:53
original
私が心配しているのは、この間にカードを変更したため、返金がされないのではという事です。
corrected
私が心配しているのは、この間にカードを変更したために返金がされないという事です。
後半は直接法なので相手は返金が無いものと考えていると訳していいと思います。
Additional info:
商品が届かないというので「ごめんね返金するよ」と返したところこれが返ってきました。
怒ってるようですがよくわかりません。
怒ってるようですがよくわかりません。