Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 22 Nov 2017 at 09:26
Its the first time we have seen this problem like this. Can you please pack the car very carefully like you received it, and ship it back to us (please mark $30 value of shipment only)
The shipping address is below:
BaoHao Shop (beside the first floor of Vienna hotel)
Attn: Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China
2. Because we are out of stock of this one, the Factory will take it back, and change another body for you. They do everything they need. And it takes 5-10 days.
3. Once it finishs repairing, we will ship to you again. We will pay the the repair fees + shipping fees to Japan for you.
Thank you and Hope you understand that we dont want this happens
このような問題を見たのはこれが初めてです。車を受け取った時のように注意深く包装して、我々に返送してもらえますか($30の価値のみにマークして出荷してください)
送付先は下記です。
BaoHao Shop (Vienna hotel1階の横)
宛先: Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China
2. この製品は現在在庫切れなので、工場が返品を受け取り、車体を新しいものに取り替えなす。彼らは必要なことはすべてやります。5-10日掛かるでしょう。
3. 修理が終了次第、貴方へ再度出荷致します。修繕費、日本までの送料は我々が負担します。
我々もこのような事が起きる事を望んでいない点はご理解頂けると幸いです。ありがとうございました。
Reviews ( 2 )
完璧な訳です!
original
このような問題を見たのはこれが初めてです。車を受け取った時のように注意深く包装して、我々に返送してもらえますか($30の価値のみにマークして出荷してください)
送付先は下記です。
BaoHao Shop (Vienna hotel1階の横)
宛先: Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China
2. この製品は現在在庫切れなので、工場が返品を受け取り、車体を新しいものに取り替えなす。彼らは必要なことはすべてやります。5-10日掛かるでしょう。
3. 修理が終了次第、貴方へ再度出荷致します。修繕費、日本までの送料は我々が負担します。
我々もこのような事が起きる事を望んでいない点はご理解頂けると幸いです。ありがとうございました。
corrected
このような問題を見たのはこれが初めてです。車を受け取った時のように注意深く包装して、我々に返送していただけますか($30相当の荷物のみとマークしてください)。
送付先は下記です。
BaoHao Shop (Vienna hotel1階の横)
宛先: Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China
2. この製品は現在在庫切れなので、工場が返品を受け取り、車体を別のものに取り替えます。彼らは必要なことはすべて行います。5-10日掛かるでしょう。
3. 修理が終了次第、貴方へ再度出荷致します。修繕費、日本までの送料は我々が負担します。
我々もこのような事が起きる事を望んでいない点はご理解頂けると幸いです。ありがとうございました。
意味は大差ありませんが、より自然と思われる表現を記入させていただきましたので、参考にしていただけたら幸いです。