Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 22 Nov 2017 at 09:28

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English



Its the first time we have seen this problem like this. Can you please pack the car very carefully like you received it, and ship it back to us (please mark $30 value of shipment only)

The shipping address is below:
BaoHao Shop (beside the first floor of Vienna hotel)
Attn: Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China


2. Because we are out of stock of this one, the Factory will take it back, and change another body for you. They do everything they need. And it takes 5-10 days.

3. Once it finishs repairing, we will ship to you again. We will pay the the repair fees + shipping fees to Japan for you.

Thank you and Hope you understand that we dont want this happens

Japanese

このような問題を起こしたのは初めてです。受け取られたときと同様の注意深く梱包をして弊社に変装して下さい(送料$30とだけ記入して下さい。)。

住所は下記です:
BaoHao Shop (Vienna ホテルの1階の隣)
事務局:Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZen City, GuangDong province, China

2. このタイプの車は在庫がありませんので、工場がボディーを変えます。必要なことはすべて致します。約5−10日かかります。

3. 修理が済みましたら、あなたに返送致します。修理代と日本までの送料はこちらで負担致します。
ご理解有り難う御座います、このようなことが起こらないことを願っています。

Reviews ( 1 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★★★ 26 Nov 2017 at 19:10

original
このような問題こしたのは初めてです。受け取られたときと同様注意深く梱包をして弊社に変装して下さい(送料$30とだけ記入して下さい。)

住所は下記です:
BaoHao Shop (Vienna ホテルの1階の隣)
事務局:Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZen City, GuangDong province, China

2. このタイプの車は在庫がありませんので、工場がボディーを変えます。必要なことはすべて致します。5−10日かかります。

3. 修理が済みましたら、あなたに返送致します。修理代と日本までの送料はこちらで負担致します。
ご理解有り難う御座います、このようなことが起こらないを願っていま

corrected
このような問題たのは初めてです。受け取られたと同様注意深く梱包をして弊社に返送して下さい(送料$30のみにマークをして下さい。)

住所は下記です:
BaoHao Shop (Vienna ホテルの1階の隣)
宛先:Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZen City, GuangDong province, China

2. この商品は在庫がありませんので、工場がボディーを交換します。必要なはすべて致します。これには5−10日かかります。

3. 修理が済みましたら、あなたに返送致します。修理代と日本までの送料はこちらで負担致します。

このような問題が起きる事は我々も望んでいない事をご理解頂けるです。ありがとうございした

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 26 Nov 2017 at 19:27

ありがとう御座いました。

Add Comment