Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 27 Oct 2017 at 17:10

koqurepusher
koqurepusher 51 チェコの大学院で、環境化学を専攻しています。 前職場では、環境科学系の技...
English

I hope you are well.
Thanks for your new order, before I proceed I need to clarify about coating. Recently Max2 has upgraded coating to a new packaging and new brushes, I’m sending here with attached image for your reference.

Type-A Coating comes with Mascara brush
Type-B coating comes with Lip brush

please check which type you prefer.

Thank you for your information on the Tweezer, I would love to try the tweezer in both high and regular quality, I need to find a suitable tweezers for our market.

As for the glue you provide, the Korea Glue is more suitable for the technique we do here, can you give me price fro this? Thanks!

With Best Regards
Willy Chen

Japanese

いつもお世話になっております。
新しいご注文ありがとうございます。作業を始める前に、コーティング作業に関して確認したいことがあります。最近、Max2のコーティングは新しいパッケージとブラシに変わりました、参考になればとこちらに画像を添付したものを送ります。

Type-A はマスカラブラシでのコーティング
Type-B はリップブラシでのコーティング

ピンセットの情報をありがとうございます、当市場においてピンセットを見つけなければいけないので、高品質と通常品質のもの両方試してみたいと思っています。

貴方から頂いたのりに関してですが、韓国ののりはこちらの製品よりも優れた技術です。
こちらの価格をいただいてもよろしいでしょうか? ありがとうございます。

敬意
Willy Chen

Reviews ( 1 )

kari422 53 TOEIC990点、アメリカ育ち、言語学専攻です。 フリーランスで翻訳家...
kari422 rated this translation result as ★★★★ 28 Oct 2017 at 23:28

original
いつもお世話になっております。
新しいご注文ありがとうございます。作業を始める前に、コーティング作業に関して確認したいことがあります。最近、Max2のコーティングは新しいパッケージとブラシに変わりました、参考になればとこちらに画像を添付したものを送ります。

Type-A はマスカラブラシでのコーティング
Type-B はリップブラシでのコーティング

ピンセットの情報をありがとうございます、当市場においてピンセットを見つけなければいけないので、高品質と通常品質のもの両方試してみたいと思っています。

貴方から頂いたのりに関してですが、韓国ののりはこちらの製品よりも優れた技術です。
こちらの価格をいただいてもよろしいでしょうか? ありがとうございます。

敬意
Willy Chen

corrected
いつもお世話になっております。
新しいご注文ありがとうございます。作業を始める前に、コーティング作業に関して確認したいことがあります。最近、Max2のコーティングは新しいパッケージとブラシに変わりました、参考になればとこちらに画像を添付したものを送ります。

Type-A はマスカラブラシでのコーティング
Type-B はリップブラシでのコーティング

どちらがお好みかお知らせください。

ピンセットの情報をありがとうございます、当市場においてピンセットを見つけなければいけないので、高品質と通常品質のもの両方試してみたいと思っています。

貴方から頂いたのりに関してですが、韓国ののりはこちらの製品よりも優れた技術です。
こちらの価格をいただいてもよろしいでしょうか? ありがとうございます。

敬意
Willy Chen

Add Comment