Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 30 Sep 2017 at 20:49

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Can you re list this item in such way that the actual price is low, but the total amount compensated in the shipping & handling costs. Like reverse it: 150$ as price and 899 s&h?
In my ebay offer I reduced the total with 50 because of the damage and missing parts : seems it will also lack the sound and light effects, so the 900 is a bit too much.

is there adhesive glue on the back of the coin? Or are the coins placed in the picture frame without anything to stick it?

Japanese

実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するのは可能ですか?価格:$150、配送料および手数料:$899
私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。

コインの裏には接着剤の糊は付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれている状態ですか?

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 02 Oct 2017 at 16:50

original
実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するの可能ですか?価格$150、配送料および手数料$899
私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。

コインの裏には接着剤の糊付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれている状態ですか?

corrected
実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか? 総額については配送料と手数料によって埋め合わせます。たとえば以下のように逆に表示しては? 価格$150、配送料および手数料$899とか?
私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。

コインの裏には接着剤の糊付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれていすか?

素晴らしい。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment