Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 30 Sep 2017 at 20:53

[deleted user]
[deleted user] 50 英語→日本語の翻訳のお仕事を募集しています。翻訳のお仕事は未経験であります...
English

Can you re list this item in such way that the actual price is low, but the total amount compensated in the shipping & handling costs. Like reverse it: 150$ as price and 899 s&h?
In my ebay offer I reduced the total with 50 because of the damage and missing parts : seems it will also lack the sound and light effects, so the 900 is a bit too much.

is there adhesive glue on the back of the coin? Or are the coins placed in the picture frame without anything to stick it?

Japanese

実際の値段は低いけれど、輸送と出荷の費用で全体の金額は埋め合わせられるような方法でこの商品をもう一度載せていただけますか。150ドルが値段で899ドルが輸送と出荷費のように反対にして。
私のebayの提案では傷や不足部分があったので全体から50ドル下げました。音と光の効果も欠けているようなので900ドルは少し高すぎます。

コインの裏に接着剤はついていますか?又は、固定するものがない額縁にコインは置かれていますか?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 03 Oct 2017 at 21:28

original
実際の値段は低いけれど、と出荷の費用で全体の金額埋め合わせられるような方法でこの商品をもう一度載せていただけますか。150ドルが値段で899ドルがと出荷費のように反対にして。
私のebayの提案では傷や不足部分があったので全体から50ドル下げました。音と光の効果も欠けているようなので900ドルは少し高すぎます。

コインの裏に接着剤はついていますか?又は、固定するものがない額縁にコインは置かれていますか?

corrected
実際の値段は低いけれど、および手数料で全体の金額埋め合わせるような方法でこの商品をもう一度出品していただけますか。150ドルが値段で899ドルがおよび手数料のように反対にして。
私のebayの提案では傷や不足部分があったので全体から50ドル下げました。音と光の効果も欠けているようなので900ドルは少し高すぎます。

コインの裏に接着剤はついていますか?又は、固定するものがない額縁にコインは置かれていますか?

Add Comment