Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 11 Aug 2017 at 23:39

ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...

I will most certainly send you a second sheet if that is what is warranted in this situation.  If you could please just verify for me that the order was not either cut as 1 piece, so you received double the dimension of the length. If indeed I did not send you your complete order I will make a replacement.  Please accept my empathy and apologies. Please do not hesitate to contact us.


この状況下で保証されているものであれば、あなたに2枚目のシートをほぼ間違いなくお送りできると思います。注文が1ピースだけのカットではなく、従って2倍の長さのサイズを受け取ることを、可能であれば私のために確認していただけますか? もし私からあなたの注文品を完全に送ることができなかった場合、私は交換をさせて頂きます。どうか私の遺憾の意と謝罪を受け入れて下さい。そして遠慮なく私たちにご連絡くださいませ。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 13 Aug 2017 at 05:09

この状況下で保証されているものであれば、あなたに2枚目のシートをほぼ間違いなくお送りできると思います。注文が1ピースだけのカットでなく、従って2倍の長さのサイズを受け取ことを、可能であれば私のため確認していただけますか? もし私からあなたの注文品を完全に送ることができなかった場合、私は交換をさせて頂きます。どうか私の遺憾の意と謝罪を受け入れて下さいそして遠慮なく私たちにご連絡くださいませ。

この状況下で保証されているものであれば、2枚目のシートを間違いなくお送ります。注文が1ピースだけのカットでなく、従って2倍の長さのサイズを受け取ったことを、可能であれば私に証明していただけますか? もし確かに私からあなたの注文品を完全にりしていなかった場合お取替えさせて頂きます。共感と謝罪を申し上げますどうぞ遠慮なく私たちにご連絡くださいませ。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment