Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )

Rating: 53 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 29 Jun 2017 at 13:55

Japanese

白峯神宮はスポーツや武道の神様としても知られているので,そういった面でのご利益もありそうですね。

▼白峯神宮(白峯神宮)の夏越大祓式(夏越大祓式)は公式ウェブサイトでも紹介されています。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/

Chinese (Simplified)

同时,据说白峰神宫(白峯神宮)也是运动和武士道的神,因而在这些方面也颇为灵验哟。

▼白峰神宫(白峯神宮)的官网网站也介绍了夏越大祓式。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/

Reviews ( 1 )

acwpp 53 私に任せてください
acwpp rated this translation result as ★★ 27 Oct 2017 at 18:12

original
同时,据说白峰神宫(白峯神宮)也是运动和武士道的神,因而在这些方面也颇为灵验哟。

▼白峰神宫(白峯神宮)的官网网站也介绍了夏越大祓式。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/

corrected
白峰神宫(白峯神宮)也是众所周知的运动和武士道的神,因而在这些方面也颇为灵验哟。

官网网站也有对白峰神宫(白峯神宮)夏越大祓式的介绍
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/

Add Comment
Additional info: ■()内の日本語は翻訳しなくて構いません。日本語と簡体字の併記になるようにお願いします。
(夏越の祓)
(白峯神宮)
(夏越大祓式)


■茅の輪
茅や藁でつくった大きな輪のことを指します。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/
各言語「ちのわ」の読みで統一してください。

■斎行
祭りなどの行事を実施すること。「実施」とほぼ同じ意味です。

■本殿
神社の建物のうち、一番メインとなる建物

■大茅の輪
大きな茅の輪

■「一礼の後,8の字に茅の輪を3回くぐります。」
<例>
http://hakonejinja.or.jp/02-contents/02-main/09-gokitou/03-gokitou-contents/01-gokitou-main-contents/01tinowano-kugurikata.html

■無病息災
病気せず、健康であること。元気なこと。

■ご利益
神仏が人間に与えるお恵み、幸運。