Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )
Rating: 53 / Native Chinese (Simplified) / 0 Reviews / 29 Jun 2017 at 12:02
Japanese
白峯神宮はスポーツや武道の神様としても知られているので,そういった面でのご利益もありそうですね。
▼白峯神宮(白峯神宮)の夏越大祓式(夏越大祓式)は公式ウェブサイトでも紹介されています。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/
Chinese (Simplified)
因白峯神宮作为体育和武艺之神被广为闻名,所以在那个方面好像也能得到幸运哦。
白峯神宮(白峯神宮)之(夏越大祓式)(夏越大祓式)的正式官方网站也有介绍。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
■()内の日本語は翻訳しなくて構いません。日本語と簡体字の併記になるようにお願いします。
(夏越の祓)
(白峯神宮)
(夏越大祓式)
■茅の輪
茅や藁でつくった大きな輪のことを指します。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/
各言語「ちのわ」の読みで統一してください。
■斎行
祭りなどの行事を実施すること。「実施」とほぼ同じ意味です。
■本殿
神社の建物のうち、一番メインとなる建物
■大茅の輪
大きな茅の輪
■「一礼の後,8の字に茅の輪を3回くぐります。」
<例>
http://hakonejinja.or.jp/02-contents/02-main/09-gokitou/03-gokitou-contents/01-gokitou-main-contents/01tinowano-kugurikata.html
■無病息災
病気せず、健康であること。元気なこと。
■ご利益
神仏が人間に与えるお恵み、幸運。
(夏越の祓)
(白峯神宮)
(夏越大祓式)
■茅の輪
茅や藁でつくった大きな輪のことを指します。
http://shiraminejingu.or.jp/event/chinowa/
各言語「ちのわ」の読みで統一してください。
■斎行
祭りなどの行事を実施すること。「実施」とほぼ同じ意味です。
■本殿
神社の建物のうち、一番メインとなる建物
■大茅の輪
大きな茅の輪
■「一礼の後,8の字に茅の輪を3回くぐります。」
<例>
http://hakonejinja.or.jp/02-contents/02-main/09-gokitou/03-gokitou-contents/01-gokitou-main-contents/01tinowano-kugurikata.html
■無病息災
病気せず、健康であること。元気なこと。
■ご利益
神仏が人間に与えるお恵み、幸運。