Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 24 Jun 2017 at 12:25

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

The All-New Engine
A breakthrough engine that makes everything amazingly smooth.
In N1, we focus strongly on improving responsiveness, usability, and performance. We engineered an entirely new mechanism and applied multithreading, so you can run certain tasks in parallel to increase the overall efficiency of your database development.

On Startup and Touch Bar Support
With the new On Startup feature and Touch Bar support, organizing your work and browsing your database objects couldn’t get any easier.
We have focused on providing expert UX design in N1 to improve the usability and accessibility.

Japanese

全て新しいエンジン
全て驚く程スムースな画期的なエンジン。
N1で、弊社は反応、使い勝手そして性能の向上に重点を置いています。弊社は完全に新規の構造を設計し、マルティスレディング化していますので、データーバース開発の全体的効率を高めるため同時に特定の作業を実行することが出来ます。

オンスタートアップとタッチバーサポート
新しいオンスタートアップ機能とタッチバーサポートで、仕事の整理とデーターベースオブジェクトをブラウザーする事は簡単な事ではありません。
使い勝手とアクセスのしやすさを向上するためにN1のエックスパートUXデザインを提供することに重点を置いています。

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 27 Jun 2017 at 06:09

original
全て新しいエンジン
全て驚く程スムースな画期的なエンジン。
N1で、弊社は反応、使い勝手そして性能の向上に重点を置いています。弊社は完全に新規の構造を設計し、マルティスレディング化していますので、データーース開発の全体的効率を高めるため同時に特定の作業を実行することが出来ます。

オンスタートアップとタッチバーサポート
新しいオンスタートアップ機能とタッチバーサポートで、仕事の整理とデーターベースオブジェクトをブラウザーする事は簡単な事ではありません。
使い勝手とアクセスのしやすさを向上するためにN1のエックスパートUXデザインを提供することに重点を置いています。

corrected
全て新しいエンジン
全て驚く程スムースな画期的なエンジン。
N1で、弊社は反応、使い勝手そして性能の向上に重点を置いています。弊社は完全に新規の構造を設計し、マルティスレディング化していますので、データーース開発の全体的効率を高めるため同時に特定の作業を実行することが出来ます。

オンスタートアップとタッチバーサポート
新しいオンスタートアップ機能とタッチバーサポートで、仕事の整理とデーターベースオブジェクトをブラウザーする事は簡単な事ではありません。
使い勝手とアクセスのしやすさを向上するためにN1のエックスパートUXデザインを提供することに重点を置いています。

全体的に少し読みづらい気がします。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 27 Jun 2017 at 06:41

ありがとう御座いました。

Add Comment
Additional info: IT SQL データベース