Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 57 / 1 Review / 26 Jan 2017 at 04:00

angel5
angel5 57 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
Japanese

アメリカの国旗のデザインを参考モチーフに、色味や模様を製品デザイン構成に取り込みました。アメリカの新大統領も就任しましたが、独立記念日など、シーズナブルな期間限定展開の商品デザインとしていかがでしょうか?

色変更のデザイン提案資料の件、お送りしたものを更に少し解り易く纏め直しましたので、添付ファイルご確認ください。

あと金曜日のM氏との打ち合わせの件、了解しました。事前に金曜日の朝にでも貴方とM氏とのミーティング前に作戦会議しますか? 必要であれば金曜朝打ち合わせしましょう。

English

I tried to take American flag design motif into the color and pattern of the product’s composed design. Now that the new president has inaugurated, why don’t you use it in the product design for seasonal products for Independence Day?

Regarding the material suggesting a color change in the design, I have made a little revision to the one I already sent to you for easier understanding. Please check the attached file.

Also, I understand about the meeting on Friday with Mr. M. Would you like a briefing with me on Friday morning before you meet Mr. M? I will be able to meet you Friday morning if you would like.

Reviews ( 1 )

light15 53 初めまして Light15と申します。 幼少期から海外に住み、英語力...
light15 rated this translation result as ★★★★★ 27 Jan 2017 at 06:31

original
I tried to take American flag design motif into the color and pattern of the product’s composed design. Now that the new president has inaugurated, why don’t you use it in the product design for seasonal products for Independence Day?

Regarding the material suggesting a color change in the design, I have made a little revision to the one I already sent to you for easier understanding. Please check the attached file.

Also, I understand about the meeting on Friday with Mr. M. Would you like a briefing with me on Friday morning before you meet Mr. M? I will be able to meet you Friday morning if you would like.

corrected
I tried to take the American flag design motif into the color and pattern of the product’s composed design. Now that the new president has inaugurated, why don’t you use it in the product design for seasonal products such as for Independence Day?

Regarding the material suggesting a color change in the design, I have made a little revision to the one I already sent to you for easier understanding. Please check the attached file.

Also, I understand about the meeting on Friday with Mr. M. Would you like a briefing with me on Friday morning before you meet Mr. M? I will be able to meet you Friday morning if you would like.

Great translation!
Just a suggestion:
- adding "such as" may be good as the original text has など in it.
Keep up the great work!

Add Comment
Additional info: 簡単な説明のメール文です。