Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / Native Spanish / 1 Review / 18 Dec 2016 at 03:54
Continuing the micro theme, Amanda Young, Head of Responsible Investing, highlights how a growing number of investors and asset managers are recognising the value of taking environmental, social and governance factors into account when assessing the sustainability of companies’ earnings and performance. While Trump’s victory could be seen as a setback for tackling issues like climate change, the social awareness and increasing clout of millennials mean that socially responsible investing will continue to grow in importance.Although risk assets have generally been resilient in the face of the US election result, local currency emerging market bonds have taken a hit.
継続的なマイクロテーマであるアマンダ・ヤング責任者は、企業の収益とパフォーマンスの持続可能性を評価する際に、環境や社会、ガバナンスの要因を考慮に入れている投資家や資産運用者が増えていることを強調する。 トランプの勝利は気候変動のような問題に取り組むための挫折と見なすことができますが、社会的意識と千年紀の影響力の増大は、社会的責任投資が重要性を増し続けることを意味します。リスク資産は一般に、 結果、現地通貨の新興市場債券がヒットしました。
Reviews ( 1 )
1 まず、基本的なところで、右側に表示されている備考欄ですね。
「です、ます」調でお願いします。 …と明記されてますので、ここは押さえた方がいいですね。
訳文の第一文目が、「だ・である」調になってしまっています。
2 一文目に絞って、いくつか添削してみます。
Continuing the micro theme, Amanda Young, Head of Responsible Investing, highlights how a growing number of investors and asset managers are recognising the value of taking environmental, social and governance factors into account when assessing the sustainability of companies’ earnings and performance.
継続的なマイクロテーマであるアマンダ・ヤング責任者は、企業の収益とパフォーマンスの持続可能性を評価する際に、環境や社会、ガバナンスの要因を考慮に入れている投資家や資産運用者が増えていることを強調する。
「Continuing the micro theme,」 これはおそらく、前のパラグラフの内容を受けて、
「細かな話題を続けると、」くらいの意味ではないでしょうか。
「アマンダ・ヤング責任者」という語順は、あまり一般的ではないと思います。
「投資責任者のアマンダ・ヤング」という感じだと思います。
それ以降の文面は、やや表現が固くて読みやすいとは言えませんが、だいたい主要な意味を拾っていて、大きな問題はないと思いました。
よろしくお願いいたします。