Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2016 at 01:20

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

I mean HARD Shell case For sure! Please confirm as I am having problems writing now. Please I hope it's not too late must be Hard case. If you already sent I will pay for another hard case with expedited delivery THROUGH pay pal AND EBAY POLICY. I am very sorry for my mistake charge the existent Ebay / Pay Pall invoice accordingly and I will give another authorization as necessary. Thank you again for patience and understanding.
Richard. If I am late please do not hesitate to fulfill the hard case order asap. I hope I have the chance to thank you personally in the future'
PLEASE CONFIRM ...EBAY SAID YOU DID NOT GET THIS MESSAGE.
STAY WELL!!!!! RICHARD

Japanese

絶対にHart Shell caseなんです!今メールのやり取りで問題があるので、どうか確認の返事を下さい。Hard caseの件が遅すぎないことを本当に祈っています。もしあなたがそれをすでに送っているのでしたら、もうひとつの速達でのcaseについてイーベイのポリシーに基づいてペイパルでお支払います。イーベイやペイパルのインボイスにあった手数料は私のミスでしたので申し訳なかったと思っています。必要でしたら次のオーソライズを出しますので。お待たせしてすみませんでした。ご理解して頂いければ有り難いと思っています。
リチャード。もし私が遅れているのでしたら、すぐにでもHard Caseのオーダーを処理してもらって結構です。いつか個人的にお礼ができればなあ、と思っています。
お願いですから状況の確認をお願いします。イーベイはこのメッセージをあなたが受け取っていないと言っています。
お元気で!リチャード。

Reviews ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★ 09 Nov 2016 at 13:13

original
絶対にHart Shell caseです!今メールのやり取りで問題があるので、どうか確認の返事下さい。Hard caseの件遅すぎないことを本当に祈っています。もしあなたがそれをすでに送っているのでしたら、もうひとつの速達でのcaseについてイーベイのポリシーに基づいてペイパルでお支払います。イーベイやペイパルのインボイスにあった手数料は私のミスでしたので申し訳なかったと思っています。必要でしたら次のオーソライズしますので。お待たせしてすみませんでした。ご理解してければ有り難と思っています。
リチャード。もし私が遅ているのでしたら、すぐにでもHard Caseのオーを処理してもらって結構です。いつか個人的にお礼ができればなあ、と思っています。
お願いですから状況の確認をお願いします。イーベイはこのメッセージをあなたが受け取っていないと言っています。
お元気で!リチャード。

corrected
私が言っているのはハードシェルケースのことです!今メールのやり取りで問題があるので、どうか確認をお願しますハードケースでなければならなかったです、、まだ間に合うことをっています。もしあなたがそれをすでに送っているのでしたら、もうハードケース分料金をイーベイのポリシーに基づいてペイパルで速達料金込みでお支払います。イーベイやペイパルのインボイスにあった手数料は私のミスでしたので申し訳なかったと思っています。必要でしたらもう1枚オーソリゼーション発行しますので。お待たせしてすみませんでした。ご理解頂ければす。
リチャード。もし間に合わなけ、すぐにでもドケスの注文を処理してもらって結構です。いつか個人的にお礼ができればなあ、と思っています。
お願いですから状況の確認をお願いします。イーベイはこのメッセージをあなたが受け取っていないと言っています。
お元気で!リチャード。

いくつか誤字、訳を添削させていただきました。訳例の1つとして見て頂けたらと思います

Add Comment