Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 13:18
due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.
There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese
There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.
I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.
for getting taxi by call
Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.
英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
規準にはたくさんの説明が書かれていたので、あまり問題はありませんでした。
受け取らない旨の表記があったのですが、一度、クレジットカードで支払おうとしました。
日本語のみで掲示されていたので。
私が行ったコンサートホールに英語の案内がありましたが、その案内が不明瞭であったためショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めませんでした。
電話でタクシーを呼ぶ
英語が使用されない場所が多いので、無意識のうちに規則を守っていません。
Reviews ( 1 )
original
英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
規準にはたくさんの説明が書かれていたので、あまり問題はありませんでした。
受け取らない旨の表記があったのですが、一度、クレジットカードで支払おうとしました。
日本語のみで掲示されていたので。
私が行ったコンサートホールに英語の案内がありましたが、その案内が不明瞭であったためショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めませんでした。
電話でタクシーを呼ぶ
英語が使用されない場所が多いので、無意識のうちに規則を守っていません。
corrected
英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
規則に関してはたくさんの図解があったので、あまり問題はありませんでした。
一度、カード取扱不可の表示があるところで、クレジットカードで支払おうとしました。
そこには日本語の表示しかなかったからです。
私が行ったコンサートホールには英語の案内がありました。しかし、その案内がわかりにくかったため、ショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めなかったからです。
電話でタクシーを呼ぶのに困りました。
英語が使われていない場所が多いので、知らずに規則を破ってしまったこともあります。
ほとんど問題のないレベルだと思います… あともうちょっと。