Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 25 Sep 2016 at 00:03

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
English

The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.
They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.
She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.
'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?

Japanese

この調査は、16から75歳のイギリス人1300人以上を対象にしたもので、マスターカードとIpsos MORI協力の元で行われた。
全労働者のうち12%は昼食を全く、またはほとんど取らず、66%は仕事場で昼食を取らないことが分かった。
米人気番組「アプレンティス」のスターであるマーガレット・マウントフォードは、現在イギリスで仕事上のランチタイムについて見直しするよう呼びかけている。
彼女は「私が仕事中に従業員を見たけど、彼らは前かがみの姿勢でありながらデスクの所でサンドイッチをガツガツ食べていた」と告げた。
「これでは労働者の生産性が下がるし、創造性を失ってしまう。さらに、多くの調査によるとこのような習慣は健康に悪いと明らかである。だから何で私達はまだこんなことやっているの?」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 18 May 2017 at 23:04

original
この調査は、16から75歳のイギリス人1300人以上を対象にしたもので、マスターカードとIpsos MORI協力の元で行われた。
全労働者のうち12%は昼食を全く、またはほとんど取らず、66%は仕事場で昼食を取らないことが分かった。
米人気番組「アプレンティス」のスターであるマーガレット・マウントフォードは、現在イギリスで仕事上のランチタイムについて見直しするよう呼びかけている。
彼女は「私が仕事中に従業員を見たけど、彼らは前かがみの姿勢でありながらデスクの所でサンドイッチをガツガツ食べていた」と告げた。
「これでは労働の生産性が下がるし、創造性を失ってしまう。さらに、多くの調査によるとこのような習慣は健康に悪いと明らかである。だから何で私達はまだこんなことやっているの?」

corrected
この調査は、16から75歳のイギリス人1300人以上を対象にしたもので、マスターカードとIpsos MORI協力の元で行われた。
全労働者のうち12%は昼食を全く、またはほとんど取らず、66%は昼食時に職場ないことが分かった。
米人気番組「アプレンティス」のスターであるマーガレット・マウントフォードは、現在イギリスで仕事上のランチタイムについて見直しするよう呼びかけている。
彼女は「私が仕事中に従業員を見たけど、彼らは前かがみの姿勢でデスクにてサンドイッチをガツガツ食べていた」と告げた。
「これでは労働の生産性が下がるし、創造性を失ってしまう。さらに、多くの調査によるとこのような習慣は健康に悪い明らかである。だから何で私達はまだこんなことやっているの?」

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。