Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 25 Jul 2016 at 17:08
Expertly knitted from the finest strands of premium cashmere, then loomed into a whisper-light jersey knit, our cashmere robe is exceptionally soft and warm. Fashioned from luxurious 2-ply cashmere, it's flattering fit falls above the knee for comfort and versatility.
Expert weavers carefully select and comb the finest strands of premium cashmere, then loom them into a whisper-light jersey knit that is exceptionally soft and warm
Exquisite 12-gauge, 2-ply cashmere
Accented with a narrow shawl collar, two patch pockets and a self-tie sash
Jersey ribs trim the collar, cuffs, hem and pockets
Classic, flattering fit falls above the knee
このローブは最高の品質のカシミアから職人の匠の技で編まれ、驚くほど軽量のジャージ編み物ローブとなりました。弊社のカシミア素材のローブは他に類を見ない軽さと暖かさを誇ります。豪華なツープライ・カシミアから編み出されるローブは快適な着心地をもたらし、様々なシーンで使える膝丈より上に心地よくフィットします。
最高レベルの専門の編み物職人が注意深く選択し、徹底的に手を掛けて仕上げた極上のカシミア繊維は、比類なき軽さを誇り、驚異的な柔らかさと暖かさを備えたニット・ジャージとなります。
非常に精緻に編み込まれた12ゲージの2プライ構造のカシミアです。
細身のショールの襟首がアクセントとなり、当て布を使った2つのポケットと結び帯が製品を引き立てます。
ジャージのリブが襟部分の縁、袖口、裾およびポケットにあしらわれます。
クラシックで膝丈を長く見せるお洒落な装いを楽しめます。
Reviews ( 1 )
思わず買いたくなるような素敵な表現だと思います。
元気づけられるレビューとコメントをどうもありがとうございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。
いつもていねいにお返事いただきありがとうございます。
時間との勝負のLight依頼を手掛けていらっしゃいますのに、お時間を割いて頂き本当に恐縮です。まだまだ粗削りな私の訳出を目に止めて頂き、こちらこそ有難うございます。
いえ、積極的に取り組んでいらっしゃるので目にした文章がたいていka28310 の翻訳という次第です。言葉遣いが美しく大変勉強になります。
身に余るお褒めのコメント、痛み入ります。「継続は力なり」を信じて、少しずつでも精進してまいります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。