Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 25 Jul 2016 at 17:08

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Expertly knitted from the finest strands of premium cashmere, then loomed into a whisper-light jersey knit, our cashmere robe is exceptionally soft and warm. Fashioned from luxurious 2-ply cashmere, it's flattering fit falls above the knee for comfort and versatility.

Expert weavers carefully select and comb the finest strands of premium cashmere, then loom them into a whisper-light jersey knit that is exceptionally soft and warm
Exquisite 12-gauge, 2-ply cashmere
Accented with a narrow shawl collar, two patch pockets and a self-tie sash
Jersey ribs trim the collar, cuffs, hem and pockets
Classic, flattering fit falls above the knee


Japanese

このローブは最高の品質のカシミアから職人の匠の技で編まれ、驚くほど軽量のジャージ編み物ローブとなりました。弊社のカシミア素材のローブは他に類を見ない軽さと暖かさを誇ります。豪華なツープライ・カシミアから編み出されるローブは快適な着心地をもたらし、様々なシーンで使える膝丈より上に心地よくフィットします。

最高レベルの専門の編み物職人が注意深く選択し、徹底的に手を掛けて仕上げた極上のカシミア繊維は、比類なき軽さを誇り、驚異的な柔らかさと暖かさを備えたニット・ジャージとなります。
非常に精緻に編み込まれた12ゲージの2プライ構造のカシミアです。
細身のショールの襟首がアクセントとなり、当て布を使った2つのポケットと結び帯が製品を引き立てます。
ジャージのリブが襟部分の縁、袖口、裾およびポケットにあしらわれます。
クラシックで膝丈を長く見せるお洒落な装いを楽しめます。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 27 Jul 2016 at 11:22

思わず買いたくなるような素敵な表現だと思います。

ka28310 ka28310 27 Jul 2016 at 11:23

元気づけられるレビューとコメントをどうもありがとうございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

3_yumie7 3_yumie7 27 Jul 2016 at 11:24

いつもていねいにお返事いただきありがとうございます。

ka28310 ka28310 27 Jul 2016 at 11:26

時間との勝負のLight依頼を手掛けていらっしゃいますのに、お時間を割いて頂き本当に恐縮です。まだまだ粗削りな私の訳出を目に止めて頂き、こちらこそ有難うございます。

3_yumie7 3_yumie7 27 Jul 2016 at 11:28

いえ、積極的に取り組んでいらっしゃるので目にした文章がたいていka28310 の翻訳という次第です。言葉遣いが美しく大変勉強になります。

ka28310 ka28310 27 Jul 2016 at 11:31

身に余るお褒めのコメント、痛み入ります。「継続は力なり」を信じて、少しずつでも精進してまいります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: カシミアのローブの商品説明です。直訳ではなく、わかりやすく書いてください。