Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 25 Jul 2016 at 17:57

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

Expertly knitted from the finest strands of premium cashmere, then loomed into a whisper-light jersey knit, our cashmere robe is exceptionally soft and warm. Fashioned from luxurious 2-ply cashmere, it's flattering fit falls above the knee for comfort and versatility.

Expert weavers carefully select and comb the finest strands of premium cashmere, then loom them into a whisper-light jersey knit that is exceptionally soft and warm
Exquisite 12-gauge, 2-ply cashmere
Accented with a narrow shawl collar, two patch pockets and a self-tie sash
Jersey ribs trim the collar, cuffs, hem and pockets
Classic, flattering fit falls above the knee


Japanese

プレミアムカシミヤの最高のストランドから巧妙に編まれ、その後、ささやくほどの軽いジャージニットとなり、私たちのカシミヤローブは非常に柔らかく、暖かいです。豪華な2プライカシミアから作られ、素晴らしく膝上にフィットし、快適に何にでも使えます。

エキスパートな織工がプレミアムカシミアの最高のストランドを慎重に選び、梳かし、その後、非常に柔らかく、暖かい、ささやくように軽いジャージニットへと織り上げます
絶妙な12ゲージ、2プライカシミア
狭いショールカラー、2パッチポケットとセルフタイサッシがアクセントに
ジャージーリブが襟、袖口、裾とポケットをトリム
クラシックで、素晴らしいフィット感が膝上に

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 27 Jul 2016 at 11:22

表現に工夫が感じられました。

Add Comment
Additional info: カシミアのローブの商品説明です。直訳ではなく、わかりやすく書いてください。