Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 13 Jul 2016 at 22:28

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

御連絡遅くなり大変申し訳ございません。

体調を子供が体調を崩しお休みを頂いておりました。

そして、この度はご不便おかけして申し訳ございません。

まず、状況を把握したいので写真を送って頂けますか?
商品到着時に梱包材にダメージはありましたか?

そして、ご提案頂いているように$60のご返金で対応出来ればと思っております。

御連絡お待ちしております。

English

I am deeply sorry for my late reply.

As my child was sick in bed, I have been absent from office.

And, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.

At first, I would like to know the current status. So, can you please send pictures?
Was the packing material damaged when the item arrived at you?

And, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.

I am looking forward to your reply.

Reviews ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuy rated this translation result as ★★★ 15 Jul 2016 at 10:16

original
I am deeply sorry for my late reply.

As my child was sick in bed, I have been absent from office.

And, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.

At first, I would like to know the current status. So, can you please send pictures?
Was the packing material damaged when the item arrived at you?

And, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.

I am looking forward to your reply.

corrected
I am deeply sorry for my late reply.

As my child was sick in bed, I have been absent from office.

Therefore, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.

At first, I would like to know the current situation. So, can you please send me some pictures?
Was the packing material damaged when the item arrived?

Beside, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.

I am looking forward to your reply.

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 15 Jul 2016 at 10:17

In business mails, you should try not to start the sentences with "And,..."

ka28310 ka28310 15 Jul 2016 at 10:19

Thank you for valuable suggestions, Thuy. I will try not to start the sentences with "And" in such situations.
I appreciate your input as for the natural expression.

Add Comment