Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Jul 2016 at 21:48

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

Alice pizza is Roman franchising of pizza sold by weight. It means that you can try different flavors of pizza without buying the whole pizza. Our artisanal pizzas are made of Italian wheat flour and of high-quality Italian ingredients. We carefully select raw materials from local suppliers and farmers and we use only fresh vegetables and ingredients for the topping. Every Alice store is a little factory, where the whole process of making pizza takes place. Years of experience have enabled Alice Pizza to create a productive artisanal process, which can be duplicated in every store and which has become a part of its heritage. Thus the whole process of making pizza takes place directly in the shop.

Japanese

Alice pizzaは重量でピザの販売をしているローマのチェーン店である。それは丸ごとのピザを買うことなく異なる味を試すことができることを意味している。私たちの職人のピザはイタリアの小麦粉と上質のイタリアの材料で作られている。私たちは業者や農場から仕入れる素材の選別には注意を払っており、新鮮な野菜と素材のみをトッピングに使用している。すべてのAliceの店はピザを作る過程のすべてがある小さな工場だ。Alice Pizzaで職人的な過程ですべての店で同じ質のものを生産するためには経験年数が要り、それは伝統の一部になりつつある。このようにピザを作るすべての過程が店内で行われている。

Reviews ( 1 )

meatlover0604 55 お肉をこよなく愛する九州在住の日⇔英翻訳者です。 母国語である日本語をは...
meatlover0604 rated this translation result as ★★★★ 20 Jun 2018 at 19:13

original
Alice pizzaは重量でピザの売をしているローマのチェーン店である。それは丸ごとのピザを買うことなく味を試すことができることを意味している。私たちの職人のピザはイタリアの小麦粉と上質イタリアの材で作られている。私たちは業者や農場から仕入れる素材の選別には注意を払っており、新鮮な野菜と素材のみをトッピングに使用している。すべてのAliceの店はピザを作る過程のすべてがある小さな工場だ。Alice Pizza職人的な過すべての店で同じ質ものを生産するためには経験年数が要り、それは伝統の一部になりつつある。このようにピザを作るすべての過程が店内で行われている。

corrected
Alice pizzaはピザの量りをしているローマのチェーン店である。つまり、ピザをホールで買うことなく様々な味を試すことができるということ。私たちの職人のピザはイタリアの小麦粉と上質イタリアの材で作られている。私たちは地元の業者や農場から仕入れる素材の選別には注意を払っており、新鮮な野菜と素材のみをトッピングに使用している。すべてのAliceの店はピザを作る過程のすべてがある小さな工場だ。Alice Pizzaは長年の経験により生産性の高い職人技の(生産)工を作り出している。その工程はすべての店で再現可能であり、の伝統の一部になっている。このようにピザを作るすべての過程が店内で行われている。

添削は一例(好み)です。町のピザ屋さんの活気が伝わってくる良訳だと思います。

sakura_1984 sakura_1984 20 Jun 2018 at 19:22

レビューありがとうございます。添削の内容も参考にさせていただき、より良い訳を目指して参ります。

Add Comment
Additional info: だ、である調でお願いします。