Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 01 Jul 2016 at 12:18

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Actually , we need original document as attachment for 160 kg additive by air

(These documents was sent us by copy )

We are making import permission but Authority in Thai asked us to supply original document , they did not accept copy of documents



Documents at Thai , Thai have not original documents so we did not need it



Look forward to receiving your advice soon

Japanese

実際のところ、弊社は航空便で送る160キログラムの添加物のために、資料の原本を添付して送って頂きたいです。

(それらのコピーは以前送って頂きました。)

弊社で現在、輸入許可を得ようとしていますが、タイ国の関係機関が資料の原本を要求してきております。資料のコピーでは受理できないとのことです。

タイにある資料ですが、タイ側も資料の原本を持っていないため、そのコピーは弊社には不要でした。

あなたからの早々の助言、お待ちしております。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 03 Jul 2016 at 06:16

original
実際のところ、弊社は航空便で送160キログラムの添加物のため、資料の原本を添付送って頂きたいです。

(それらのコピーは以前送って頂きました。)

弊社で現在、輸入許可を得ようとしていますが、タイ国の関係機関が資料の原本を要求してきております。資料のコピーでは受理できないとのことです。

タイにある資料ですが、タイ側も資料の原本を持っていないため、そのコピーは弊社には不要でした。

あなたからの早々の助言お待ちしております。

corrected
実際のところ、弊社は航空便で送られた160キログラムの添加物に添付されている書類の原本が必要です。

(それらの書類は以前コピー送って頂きました。)

弊社で現在、輸入許可を得ようとしていますが、タイ国の関係機関が書類の原本を提出するよう要求してきております。書類のコピーでは受理できないとのことです。

タイにある書類ですが、タイ側も書類原本を持っていないため、そのコピーは弊社には不要でした。

あなたからの早々の助言お待ちしております。

Add Comment