Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 08 Jun 2016 at 08:46

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

1. Unobstructed Flow Requirements is as follows, But I need to know customer how long the straight pipe, if the length is not enough, can be in accordance with the upstream two-thirds of straight pipe length, downstream one-third straight pipe length, to ensure that the gas is turbulent flow state.

2. Attachment ADS is our standard order file, please check, I give you a confirmation of parameter list for reference only.

Japanese

1. 遮るものの無い流れの必要要件は以下のとおりですが、私は、お客様の使っているまっすぐなパイプの長さが知りたいです。もしパイプの長さが足りないと、ガスの流れが乱れるように、パイプの長さの三分の二は上流に、三分の一は下流にセットされていない可能性があります。

2.添付したADSは弊社の標準的な発注用のファイルです。ご確認ください。パラメータ・リストはご参考までにお送りしております。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 12 Jun 2016 at 08:14

original
1. 遮るものの無い流れの必要要件は以下のとおりですが、私は、お客様の使っているまっすぐなパイプの長さが知りたいです。もしパイプの長さが足りないの流れが乱れるように、パイプの三分の二は上流、三分の一は下流にセットさていない可能性があります。

2.添付したADSは弊社の標準的な発注用のファイルです。ご確認ください。パラメータ・リストはご参考までお送りしております。

corrected
1. 非妨害フロー必要要件は以下のとおりですが、私は、お客様もしパイプの長さが足りない場合、ストレートパイプ長の三分の二は上流、三分の一は下流にしたがい、ガスが間違いなく乱フロー状態となるようにするため、スレートパイプがどれだけの長になっているか知る必要があります。

2.添付したADSは弊社の標準的な発注ファイルです。ご確認ください。パラメータ・リストはご参考までのみとしてお送りしております。

Add Comment