Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Apr 2016 at 17:43

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

・桐たんすで有名な加茂の職人が作成した鰹節削り器です。
• 外箱は恒湿性に優れ防虫・防腐効果がある桐を使用、カンナ台には頑丈な白樫。
• 引き出しを省略したことによ本格派ながらも低価格&コンパクトを実現
• 鰹節は削りたてが最高の風味です。ひと手間かけて極上の風味を。

・本枯鰹節は2本あり、一本は鰹の背側から作られたもの(背節)、もう一本は鰹の腹側から作られたもの(腹節)です。
腹側は、背節に比べやや脂肪が多いのでこくがあり、背側は腹節に比べ脂肪が少ないのであっさり味です。









English

・ It is a dried bonito shaver made by the craftsman of Kamo who is famous for the paulownia chest of drawers.
• The cabinet uses the paulownia that keeps the constant humidity with the insecticide and the prevention of decay effect, and the stock of a plane the hard white oak.
• By omitting the drawer it realizes the low-price & compactness though of the orthodox design.
• The dried bonito gives the best flavor when shavered freshly. Take a trouble and taste the highest flavor.

・There two kinds of high grade katsuobushi; one is made from the back side of the bonito (the sebushi) and the other from the ventral side of the bonito (the harabushi).
Because the ventral side has slightly more fat in comparison with the back side, it has body, and the back side is of less fat than the ventral side, so it is of plain taste.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.