Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Apr 2016 at 15:15

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

モノや人同士の点をぴったり合わせることで、それぞれの点は新たに一つの点としての主体性を獲得する。そして、それぞれの点を元の位置に戻したときに後に残る関係性の痕跡を「世界の縫い目」と呼んで、そっとなぞってみる。

私は即興的に日常的な素材を組み合わせて作る構築物によって、モノや人同士の関係性を問い直す作品を作っている。

卒業後は、貴校で学んだことをもとに、既存の価値観を異化し、美術の概念を拡張してゆくようなアーティストになりたいと考えている。

English

By putting points between things and people precisely together, the respective points obtain an autonomy as a new point. And we call the track of relationship that remains after putting these points back to where they were a "stitch of the world" to trace it.

I create a work instantly that throws a question again for the relationship between things and people with a structure created by combining materials of normal daily life.

After finish my degree, I would like to become an artist who disassimilates an existing sense of value and expand artistic concept with my learning outcome acquired at your school.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 大学でのプレゼンテーションのための文章です。