Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Apr 2016 at 15:21

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

モノや人同士の点をぴったり合わせることで、それぞれの点は新たに一つの点としての主体性を獲得する。そして、それぞれの点を元の位置に戻したときに後に残る関係性の痕跡を「世界の縫い目」と呼んで、そっとなぞってみる。

私は即興的に日常的な素材を組み合わせて作る構築物によって、モノや人同士の関係性を問い直す作品を作っている。

卒業後は、貴校で学んだことをもとに、既存の価値観を異化し、美術の概念を拡張してゆくようなアーティストになりたいと考えている。

English

Each point acquires the independence of will as a one point newly by just letting the point of things and people each. And I call the trace of the relationship remaining there when I have returned each point to the original position "the world seam," and trace it quietly.

I create works to question the relationship between things and people by the construction made in impromptu combination of the day-to-day and common materials.

After graduation, based on what I have learned in your school, I will catabolize existing sense of values and want to become an artist who will expand the concept of the art.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 大学でのプレゼンテーションのための文章です。