Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native Portuguese (Brazil) / 1 Review / 05 Nov 2015 at 00:25
本日商品が届きました。
ガラスパネルが割れていました。
大変ショックです。
写真を添付いたします。
写真の通り、緩衝材が少ないです。
ガラス面は特に厳重に梱包してくださいとお伝えしたはずです。
これではガラスパネルは割れると思います。
今回ガラスパネルは購入が可能ですので当方で交換をいたします。
ですので、ガラスパネル代として200$をPAYPALにてご返金ください。
ガラスパネルは購入すると送料含め200ドルほどいたします。
至急ご連絡をお待ちしております。
I received the product today.
The glass panel was broken.
I'm totally shocked.
Attached is a picture.
As you can see, there is just a little of shock absorbing material.
I believe I asked you to be extra careful with the glass, and pack it very tightly.
With this, it's no surprise that the glass panel broke,
This time, I can purchase a glass panel myself, I will change it.
Therefore, I ask you to refund me $200 via PayPal for the glass panel.
If I purchase a glass panel it will cost me about $200 including postage,
I'll be waiting your contact.
Reviews ( 1 )
original
I received the product today.
The glass panel was broken.
I'm totally shocked.
Attached is a picture.
As you can see, there is just a little of shock absorbing material.
I believe I asked you to be extra careful with the glass, and pack it very tightly.
With this, it's no surprise that the glass panel broke,
This time, I can purchase a glass panel myself, I will change it.
Therefore, I ask you to refund me $200 via PayPal for the glass panel.
If I purchase a glass panel it will cost me about $200 including postage,
I'll be waiting your contact.
corrected
I received the product today.
The glass panel was broken.
I'm totally shocked.
The attached is a picture.
As you can see, there is just a little of shock absorbing material.
I believe I asked you to be extra careful with the glass, and pack it very tightly.
With this, it's no surprise that the glass panel broke,
This time, I can purchase a glass panel myself, I will change it.
Therefore, I ask you to refund me $200 via PayPal for the glass panel.
If I purchase a glass panel it will cost me about $200 including postage,
I'll be waiting for your contact.