Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Chinese (Traditional) / 3 Reviews / 07 Oct 2015 at 22:02

baloon
baloon 52
English

The lens is waiting for customs right now. Please, could you send a copy of shipping papers? Custom house requires your name, item quantity, weight and currency declared for the shipment. Thank you in advance.

Japanese

レンズを購入はただいま通関手続きを待っています。通関事務所は出荷向けのお客様のお名前、項目の数量、重量、及び通貨資料が必要であるので、出荷用の書類の写しを送っていただけませんか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

Reviews ( 3 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 08 Oct 2015 at 22:19

original
レンズを購入はただいま通関手続きっています。通事務所は出荷向けのお客様の名前、項目の数量、重量、及び通貨資料が必要であるので、出荷用の書類の写を送っていただけせんかお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

corrected
レンズはただいま通関待ちです。どうか、出荷書類の写しっていただけますか?税関は出荷品について申告されるお客様の名前、品物の数量、重量、及び通貨必要していまどうぞよろしくお願いいたします。

baloon baloon 08 Oct 2015 at 22:44

お忙しいところお手数をおかけしました。添削をどうもありがとうございました。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 14:02

original
レンズを購入はただいま通関手続きを待っています。通事務所は出荷向けのお客様のお名前、項目の数量、重量、及び通貨資料が必であるので、出荷用の書類の写を送っていただけせんかお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

corrected
レンズを購入はただいま通関手続きを待ちです。出荷用の書類の写しを送っていただけせんか?税関は出荷品に関して、お客様のお名前、品物の数量、重量、及び通貨に関する情報をしていま。よろしくお願いいたします。

This review was found appropriate by 0% of translators.

baloon baloon 09 Oct 2015 at 14:56

お忙しいところお手数をおかけしました。添削をどうもありがとうございました。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 14:47

original
レンズを購入はただいま通関手続きを待っています。事務所出荷向けのお客様のお名前、項目の数量、重量、及び通貨資料が必要であるので、出荷用の書類の写しを送っていただけませんか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

corrected
レンズはただいま通関手続きを待っています。関はお客様のお名前、商品の数量、重量、及び出荷用に申告した通貨の種類が必要であるので、出荷用の書類の写しを送っていただけませんか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

This review was found appropriate by 0% of translators.

baloon baloon 09 Oct 2015 at 14:56

お忙しいところお手数をおかけしました。添削をどうもありがとうございました。

Add Comment