Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Oct 2015 at 15:43
Those numbers are impressive — we just learned that Panasonic, which is also heavily focused on India, hopes to pull in $2 billion by 2018 from its phone business as part of its planned return to the global smartphone race. Micromax, meanwhile, expects to hit $2.25 billion for the fiscal year ending March 2016. Earlier this month, it said it plans to put out up to 48 new smartphones per year priced up to $150. It’s certainly making an aggressive play and doesn’t look like it will back down any time soon. I’d expect to hear more from this one soon.
これらの数字は大変印象深い。インドに高い比重を同様に置いているPanasonicは、スマホのグローバル競争に復帰して、2018年には20億ドルの売上を引き出す予定と聞いた。一方Micromaxは、2016年3月度締め会計年度の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、この積極性は当面後退しない様に見える。この点に関しは、もう少し話を報告出来る見込みだ。
Reviews ( 1 )
original
これらの数字は大変印象深い。インドに高い比重を同様に置いているPanasonicは、スマホのグローバル競争に復帰して、2018年には20億ドルの売上を引き出す予定と聞いた。一方Micromaxは、2016年3月度締め会計年度の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、この積極性は当面後退しない様に見える。この点に関しは、もう少し話を報告出来る見込みだ。↵
corrected
これらの数字は大変驚きだ。同じようにインドに高い比重を置いているPanasonicが、スマホのグローバルな競争に復帰し、2018年には20億米ドルの売上を出す予定だと知ったばかりだからだ。一方Micromaxは、2016年3月期決算の売上が25億5千万米ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150米ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、当面後退しない様に見える。これについては、もう少し話を聞けそうだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/29/indias-largest-smartphone-maker-micromax-reportedly-mulling-u-s-entry-in-2016/