Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Oct 2015 at 15:25
Those numbers are impressive — we just learned that Panasonic, which is also heavily focused on India, hopes to pull in $2 billion by 2018 from its phone business as part of its planned return to the global smartphone race. Micromax, meanwhile, expects to hit $2.25 billion for the fiscal year ending March 2016. Earlier this month, it said it plans to put out up to 48 new smartphones per year priced up to $150. It’s certainly making an aggressive play and doesn’t look like it will back down any time soon. I’d expect to hear more from this one soon.
これは驚異的な数字である。というのも、同じくインド市場に重点を置くPanasonicは、世界的スマートフォン競争への返り咲き計画の一端として、電話関連部門において2018年までに20億米ドルの歳入を目指していることがわかっている。一方Micromaxは、2016年3月までの会計年度には22億5千万米ドル到達が想定されている。同社は今月、価格150米ドルまでの新型スマートフォンを年当たり最高48タイプ生産する計画を発表した。Micromaxはまさに積極的な動向を示しており、しばらくの間は勢いが衰えることはないだろう。同社の動きからは目が離せない。
Reviews ( 1 )
original
これは驚異的な数字である。というのも、同じくインド市場に重点を置くPanasonicは、世界的スマートフォン競争への返り咲き計画の一端として、電話関連部門において2018年までに20億米ドルの歳入を目指していることがわかっている。一方Micromaxは、2016年3月までの会計年度には22億5千万米ドル到達が想定されている。同社は今月、価格150米ドルまでの新型スマートフォンを年当たり最高48タイプ生産する計画を発表した。Micromaxはまさに積極的な動向を示しており、しばらくの間は勢いが衰えることはないだろう。同社の動きからは目が離せない。
corrected
これは驚異的な数字である。というのも、同じくインド市場に重点を置くPanasonicは、世界的スマートフォン競争への返り咲き計画の一端として、電話関連部門において2018年までに20億米ドルの売上を出すと知ったばかりだからだ。一方Micromaxは、2016年3月期決算で22億5千万米ドルに達するとされている。同社は今月初旬、価格150米ドルまでの新型スマートフォンを毎年最大48種類生産する計画だと発表した。Micromaxはまさに積極的な動きを見せており、しばらくの間は勢いが衰えることはないだろう。これに関してはもう少し話が聞けそうだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/29/indias-largest-smartphone-maker-micromax-reportedly-mulling-u-s-entry-in-2016/