Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native Portuguese (Brazil) / 1 Review / 30 Sep 2015 at 02:58
バイヤーは商品を返送しましたが、こちらには届いていません。
なぜなら返送中に運送会社が商品を紛失したからです。
追跡番号を調べたら荷物が数か月も運送会社で止まっていました。
返送したのはバイヤーなので、こちらからはどうにもできません。
以前A-to-z Guarantee claimsとChargeback claimsを受けた時
その事実をアマゾンに伝えたら追跡番号を確認してくれてクレームを取り下げてくれました。
商品が返ってこないのに私はバイヤーに返金しなくてはいけないのでしょうか?
The buyer returned the product, but it has not arrived here, because the transportation company misplaced it.
When I looked up the tracking number, I saw that the package had stopped at the transportation company for months.
Since who returned it was the buyer, I cannot do anything from here.
Previously, when I received the A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims, I told Amazon the whole story and had the tracking number verified. After that, you withdrew this claim.
So, do I need to refund the buyer, even if I have not received the product back?
Reviews ( 1 )
original
The buyer returned the product, but it has not arrived here, because the transportation company misplaced it.
When I looked up the tracking number, I saw that the package had stopped at the transportation company for months.
Since who returned it was the buyer, I cannot do anything from here.
Previously, when I received the A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims, I told Amazon the whole story and had the tracking number verified. After that, you withdrew this claim.
So, do I need to refund the buyer, even if I have not received the product back?
corrected
The buyer returned the product, but it has not arrived here, because the transportation company misplaced it.
When I looked up the tracking number, I saw that the package had stopped at the transportation company for months.
Since who returned it was the buyer, I cannot do anything from here.
Previously, when I received the A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims, I told Amazon the whole story and had the tracking number verified. After that, they withdrew this claim.
So, do I need to refund the buyer, even if I have not received the product back?
ありがとうございます。しかし、これは確かアマゾン宛のメールでした。最初は私も"they"にしていましたが、備考を読んで"you"に変えました。