Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 25 Sep 2015 at 14:34
Successful Disruption Embraces Regulation
The financial services industry will be disrupted. Traditional lending fails too many people to continue in its current form.
But to be sustainable in the long term, fintech disruptors must:
・Respect industry regulations and work proactively with regulators to ensure that disruption benefits both the company and the consumers.
・Be strategic about challenging the status quo, as regulators will only adapt as fast as the market does — if fintech innovation outpaces the market’s willingness to accept it, regulators will react negatively.
・Be economically viable independent of government regulation or subsidies — just as regulation must be respected, so must the free market.
成功を収めたかく乱は規制を受け入れる。
金融サービス業界は混乱するだろう。従来の融資はあまりに人が多すぎて今のフォームでは継続できずに失敗する。
しかし、長期的に継続可能であるためには、フィンテックのかく乱者は次のようでなければならない。
・業界の規制を順守し、かく乱は企業と消費者のどちらにもプラスになるように規制機関と共に積極的に取り組間なければならない。
・規制機関は市場と同じ速さでしか順応できないため、現状維持の課題には戦略的でなければならない。もしフィンテックのイノベーションが市場が受け入れる意志より早い場合は、規制機関は消極的な反応をするだろう。
・政府規制または助成金に左右されず、経済的に実行可能でなければならないー規制は順守されなければならないのと同じように、自由市場も順守されなければならない。
Reviews ( 1 )
original
成功を収めたかく乱は規制を受け入れる。
金融サービス業界は混乱するだろう。従来の融資はあまりに人が多すぎて今のフォームでは継続できずに失敗する。
しかし、長期的に継続可能であるためには、フィンテックのかく乱者は次のようでなければならない。
・業界の規制を順守し、かく乱は企業と消費者のどちらにもプラスになるように規制機関と共に積極的に取り組間なければならない。
・規制機関は市場と同じ速さでしか順応できないため、現状維持の課題には戦略的でなければならない。もしフィンテックのイノベーションが市場が受け入れる意志より早い場合は、規制機関は消極的な反応をするだろう。
・政府規制または助成金に左右されず、経済的に実行可能でなければならないー規制は順守されなければならないのと同じように、自由市場も順守されなければならない。↵
corrected
成功するかく乱は規制を利用する
金融サービス業界はかく乱させられるだろう。従来の貸出はあまりに多くの役に立たないので現行方式では継続できない。
しかし、長期的に持続できるためには、フィンテックのかく乱は以下を満たしていなければならない。
・ 業界の規制を尊重し、確実にかく乱が企業と消費者のどちらにもプラスになるよう、規制機関と共に積極的に取り組むこと。
・ 規制機関は市場と同じ速さでしか順応できないため、現状に疑問を呈するにあたっては戦略的であること — もしフィンテックのイノベーションがそれを受け入れたいという市場の意向をしのぐ速さで進むなら、規制機関は否定的に反応するだろう。
・ 政府規制や助成金に左右されず、経済的に継続可能であること — 規制が尊重されなければならないのと同じように、自由市場も尊重されなければならない。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/