Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Silicon Valley could be ruining fintech Remember that friend from college wh...

Original Texts
Silicon Valley could be ruining fintech

Remember that friend from college who never quite matured out of the “party every weekend” mentality? Who defaulted on every student loan? Who thinks a good job is measured by how well it accommodates hangovers? Facebook does. And it might ruin your chance to get your next loan.

Facebook recently updated a patent it has held since 2010. It’s primarily used to prevent users from spamming each other. But when updating with the United States Patent and Trademark Office, Facebook described a new use that could allow lenders to analyze the credit score of a loan applicant’s Facebook friends. The more creditworthy your friends are, the more likely you are to get a loan.
Translated by a_shimoda
シリコンバレーがフィンテックを滅ぼす?

学生時代に、毎週末のお祭り騒ぎをなかなか卒業できない友人がいなかっただろうか?奨学金を履行できない友人は?良い仕事とはいかに上手く二日酔いに対応するかということだと考えている友人は?Facebookがそうだ。そして、そんな友人はあなたが次のローンを借り入れる機会を壊すかもしれない。

Facebookは最近、2010年から保持している特許権を更新した。それは基本的にはユーザー同士の間のスパムメールを防ぐためのものであったが、この度Facebookは、アメリカ特許商標庁での更新の申請時に新たな用途を加えた。それは金融業者が、貸出申込者のFacebook上の友人の信用度を分析することができるというものだ。友人の信用度が高ければ高いほど、ローンが借り入れやすくなるというわけだ。
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4719letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$106.185
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
a_shimoda a_shimoda
Starter (High)
Freelancer
umifukuro umifukuro
Standard
umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございます。
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...
Freelancer
hhanyu7 hhanyu7
Standard