Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Aug 2015 at 20:48
Do you have anything need to do in Hochiminh? I think when you arrive at the airport at 13:50, it's still enough time to go to Vung Tau, so that the morning next day, you can come to factory at 9:00.
I contacted an interpreter, and she would want to know if you just need her for communicating with our factory or you want her go along with you when you stay in Vietnam?
他に何かホーチミンで必要なものはありますか? 飛行場に13:30に到着されるので、ご到着後Vung Tauにご訪問いただけると思います。翌朝は9:00に工場にお越しいただければと思います。
通訳に連絡を取りました。彼女は工場ご訪問の際だけ通訳が必要なのか、若しくは、ベトナムご滞在中ご一緒する必要があるのかお教えいただきたいと申しております。
Reviews ( 1 )
original
他に何かホーチミンで必要なものはありますか? 飛行場に13:30に到着されるので、ご到着後Vung Tauにご訪問いただけると思います。翌朝は9:00に工場にお越しいただければと思います。
通訳に連絡を取りました。彼女は工場ご訪問の際だけ通訳が必要なのか、若しくは、ベトナムご滞在中ご一緒する必要があるのかお教えいただきたいと申しております。
corrected
他に何かホーチミンで済ませる用事はありますか? 13:50に空港到着後、Vung Tau訪問のお時間は十分にございます。翌朝は9:00に工場にお越しいただければと思います。
通訳に連絡を取りました。彼女は工場ご訪問の際だけ通訳が必要なのか、若しくは、ベトナムご滞在中ご一緒する必要があるのかお教えいただきたいと申しております。
冒頭のneed to doの解釈と、「到着」が続けて2回でてくることが少し気になったので、
シンプルにしてみました。いかがでしょうか?よろしければ、ご参考にしてください。
ありがとうございます。