Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 17 Aug 2015 at 20:36
Do you have anything need to do in Hochiminh? I think when you arrive at the airport at 13:50, it's still enough time to go to Vung Tau, so that the morning next day, you can come to factory at 9:00.
I contacted an interpreter, and she would want to know if you just need her for communicating with our factory or you want her go along with you when you stay in Vietnam?
ホーチミンで何かお手伝いすることがありますでしょうか? 13:50に空港に到着されると、ベトナムに行くまでには時間がまだ十分にあるかと存じます。翌日の朝9:00に工場に来ていただければ大丈夫です。
通訳者に連絡を取ったところ、工場での通訳のみを希望されているのか、もしくはベトナム滞在中 常に同行することを希望されているのかを知りたいと申していました。
Reviews ( 2 )
original
ホーチミンで何かお手伝いすることがありますでしょうか? 13:50に空港に到着されると、ベトナムに行くまでには時間がまだ十分にあるかと存じます。翌日の朝9:00に工場に来ていただければ大丈夫です。
通訳者に連絡を取ったところ、工場での通訳のみを希望されているのか、もしくはベトナム滞在中 常に同行することを希望されているのかを知りたいと申していました。
corrected
ホーチミンで何かお手伝いすることがありますでしょうか? 13:50に空港に到着されると、ブンタウに行くまでには時間がまだ十分にあるかと存じます。翌日の朝9:00に工場に来ていただければ大丈夫です。
通訳者に連絡を取ったところ、工場での通訳のみを希望されているのか、もしくはベトナム滞在中 常に同行することを希望されているのかを知りたいと申していました。
地名の間違い(Vung Tau)以外はほぼ完璧かと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
ホーチミンで何かお手伝いすることがありますでしょうか? 13:50に空港に到着されると、ベトナムに行くまでには時間がまだ十分にあるかと存じます。翌日の朝9:00に工場に来ていただければ大丈夫です。
通訳者に連絡を取ったところ、工場での通訳のみを希望されているのか、もしくはベトナム滞在中 常に同行することを希望されているのかを知りたいと申していました。
corrected
ホーチミンで何かご予定はありますでしょうか? 13:50に空港に到着されると、Vung Tauに行くまでには時間がまだ十分にあるかと存じます。翌日の朝9:00に工場に来ていただければ大丈夫です。
通訳者に連絡を取ったところ、工場での通訳のみを希望されているのか、もしくはベトナム滞在中 常に同行することを希望されているのかを知りたいと申していました。
Thank you for your review!