Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 11 Aug 2015 at 10:39

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Thank you for the quick reply! I have a few more questions;
Do you know when the watch is from (which year)?
Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch?

Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?

Japanese

早速ご返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。
時計の製造月日はわかりますか?
広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くにたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実際の写真もお願い致します。

失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★ 09 Sep 2015 at 13:00

original
早速返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。
時計の製造月日はわかりますか?
広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実の写真もお願い致します。

失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?

corrected
早速のお返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。
時計の製造月日はわかりますか?
広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実の写真もお願い致します。

失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?

英語ネイティブの方でしょうか?
差し出がましようですが、拝見させていただきました。

私の好みかもしれませんが、写真は物なので、実際より実物のほうがよりふさわしいのではと思いました。
にたものを似たものと漢字にしてみました。

選択肢の一つとして、ご参考になればと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 09 Sep 2015 at 13:04

有り難う御座います。これからもご指摘お願い致します。

Add Comment