Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 2 Reviews / 29 Jul 2015 at 22:14

[deleted user]
[deleted user] 57
English

I am very much looking forward receiving the O-GPS1. But German customs is very slow. To make the customs check easier and faster it is very important, that you give a value/price on the parcel. You could include an invoice on the the outside, which the customs officer may see and check. Whether this invoice is to the real price or believeably lower (lets say 35 USD or so), is up to you.

Japanese

O-GPS1の到着を非常に楽しみにしています。しかし、ドイツの関税は非常に遅いです。関税のチェックをより簡単に素早く行うために非常に大切ことがあるのですが、それは商品の価格を荷物に貼り付けることです。関税の職員が見てチェックできるように、納品書を外面に貼り付けていただいても結構です。この納品書に実際の値段を記載するか、信ぴょう性のある範囲で少し低く(たとえば35ドルなど)記載するかはお任せいたします。

Reviews ( 2 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runko rated this translation result as ★★★★★ 30 Jul 2015 at 23:12

original
O-GPS1の到着を非常に楽しみにしています。しかし、ドイツの関税は非常に遅いです。関税のチェックをより簡単に素早く行うために非常に大切ことがあるのですが、それは商品の価格を荷物に貼り付けることです。関税の職員が見てチェックできるように、納品書を外面に貼り付けていただいても結構です。この納品書に実際の値段を記載するか、信ぴょう性のある範囲で少し低く(たとえば35ドルなど)記載するかはお任せいたします。

corrected
O-GPS1の到着を非常に楽しみにしています。しかし、ドイツの関税は非常に遅いです。関税のチェックをより簡単に素早く行うために非常に大切ことがあるのですが、それは商品の価値や価格を荷物に貼り付けることです。関税の職員が見てチェックできるように、納品書を外面に貼り付けていただいても結構です。この納品書に実際の値段を記載するか、信ぴょう性のある範囲で少し低く(たとえば35ドルなど)記載するかはお任せいたします。

丁寧に訳されています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 04 Aug 2015 at 10:37

original
O-GPS1の到着を非常に楽しみにしています。しかし、ドイツの関税は非常に遅いです。関税のチェックをより簡単に素早く行うために非常に大切ことがあるのですが、それは商品の価を荷物に貼り付けることです。関税の職員が見てチェックできるように、納品書を外面に貼り付けていただいても結構です。この納品書に実際の値段を記載するか、信ぴょう性のある範囲で少し低く(たとえば35ドルなど)記載するかはお任せいたします。

corrected
O-GPS1の到着を非常に楽しみにしています。しかし、ドイツの関税は非常に遅いです。関税のチェックをより簡単に素早く行うために非常に大切ことがあるのですが、それは商品の価値あるいは値段を荷物に貼り付けることです。関税の職員が見てチェックできるように、納品書を外面に貼り付けていただいても結構です。この納品書に実際の値段を記載するか、信ぴょう性のある範囲で少し低く(たとえば35ドルなど)記載するかはお任せいたします。

ドルの種類はいくつかあるので、USDの部分は訳出した方がいいと思います。

Add Comment