Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 29 Jul 2015 at 22:15

English

I am very much looking forward receiving the O-GPS1. But German customs is very slow. To make the customs check easier and faster it is very important, that you give a value/price on the parcel. You could include an invoice on the the outside, which the customs officer may see and check. Whether this invoice is to the real price or believeably lower (lets say 35 USD or so), is up to you.

Japanese

O-GPS1を受け取ることを大変楽しみにしています。しかしドイツの税関はとても時間がかかります。税関検査をより簡単に早く済ませるために、郵便物に価格また値段を表示することが重要です。請求明細書を外側につければ、税関職員が見て確認できます。その請求明細書を、実価格または納得できる低い価格(例えば 35米ドルぐらい)にするかは、あなた次第です。

Reviews ( 2 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runko rated this translation result as ★★★★★ 30 Jul 2015 at 23:09

original
O-GPS1を受け取ることを大変楽しみにしています。しかしドイツの税関はとても時間がかかります。税関検査をより簡単に早く済ませるために、郵便物に価格また値段を表示することが重要です。請求明細書を外側につければ、税関職員が見て確認できます。その請求明細書を、実価格または納得できる低い価格(例えば 35米ドルぐらい)にするかは、あなた次第です。

corrected
O-GPS1を受け取ることを大変楽しみにしています。しかしドイツの税関はとても時間がかかります。税関検査をより簡単に早く済ませるために、郵便物に価格また値段を表示することが重要です。請求明細書を外側につければ、税関職員が見て確認できます。その請求明細書を、実価格または納得できる少し低い価格(例えば 35米ドルぐらい)にするかは、あなたにお任せします。

きれいにまとまっていて、非常に分かりやすい訳です。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 04 Aug 2015 at 10:34

いい訳だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment