Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 29 Jul 2015 at 22:08

English

I am very much looking forward receiving the O-GPS1. But German customs is very slow. To make the customs check easier and faster it is very important, that you give a value/price on the parcel. You could include an invoice on the the outside, which the customs officer may see and check. Whether this invoice is to the real price or believeably lower (lets say 35 USD or so), is up to you.

Japanese

O-GPS1wをお送りいただくのをとても楽しみにしています。でもドイツ税関の手続きは手間取ります。
税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記載することが重要です。外側に請求書を貼るつけることもできます。それを税関の職員が見て検査することができます。この請求書が実際の価格かそれより低いと思われる金額にするか(35ドルかそこら)は、あなたがお決めくださって結構です。

Reviews ( 2 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runko rated this translation result as ★★★★ 30 Jul 2015 at 23:19

original
-GPS1wをお送りいただくのをとても楽しみにしています。でもドイツ税関の手続きは手間取ります。
税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記載することが重要です。外側に請求書を貼つけることもできます。それを税関の職員が見て検査することができます。この請求書が実際の価格かそれより低いと思われる金額にするか(35ドルかそこら)は、あなたがお決めくださって結構です。

corrected
O-GPS1をお送りいただくのをとても楽しみにしています。でもドイツ税関の手続きは手間取ります。
税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記載することが重要です。外側に請求書を貼つけることもできます。それを税関の職員が見て検査することができます。この請求書が実際の価格かそれより低い信ぴょう性のある金額にするか(35米ドルかそこら)は、あなたがお決めくださって結構です。

丁寧に訳されているのですが、細かい点で少しおしい点がありました。また、間違いではありませんが、英数字は半角表記が一般的です。

kiitoschan kiitoschan 31 Jul 2015 at 00:21

ありがとうございます。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 03 Aug 2015 at 15:18

original
-GPS1wをお送いただくのをとても楽しみにしています。でもドイツ税関の手続きは手間取ります。
税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記載することが重要です。外側に請求書を貼るつけることもできます。それを税関の職員が見て検査することができます。この請求書が実際の価格かそれより低いと思われる金額にするか(35ドルかそこら)は、あなたがお決めくださって結構です。

corrected
O-GPS1の受け取りをとても楽しみにしています。しかし、ドイツ税関の手続きは手間取ります。
税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記載することが重要です。外側に請求書を貼るつけることもできます。それを税関の職員が見て検査することができます。この請求書が実際の価格かそれより低い信ぴょう性のある金額にするか(35米ドルかそこら)は、あなたがお決めくださって結構です。

手間取るという表現、いいと思います。

kiitoschan kiitoschan 03 Aug 2015 at 15:21

ありがとうございます。

Add Comment