Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Jul 2015 at 05:50

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

The presentation goes on to attribute Dropbox’s success to focusing on customer experience and “virality” via referrals communicated on social media. Coupled with Ellis’ post, Growth Hacking had arrived.

Within a year of Sean Ellis’ post, VC firms Andreessen Horowitz and Kleiner Perkins added “growth” marketers in-house to help their portfolio companies become the next Uber.

And 500 Startups has launched a fund specifically to help promising young companies with growth using its in-house growth hacking (or “distro”) team and is likely the first accelerator to open a growth focused outpost, called Distro Dojo, in London, run by growth expert and PayPal mafia member Matt Lerner.

Japanese

そしてこのプレゼンテーションでは、Dropboxの成功は、顧客体験に焦点をおいたことによるもの、またソーシャルメディアの「バーチャル的」なつながりを通じて得たものとしている。そしてEllis氏の投稿もあり、グロースハッキングが誕生したというわけだ。

Sean Ellis氏の投稿から1年以内で、ベンチャーキャピタル企業のAndreessen HorowitzとKleiner Perkinsは、投資先企業が次世代のUberになるよう社内「グロース」マーケターを導入した。

そして500 Startupは、将来が期待できる成長株とされる新企業の手助けをするために、社内グロースハッキング(もしくは「ディストロ」)チームを導入し特別ファンドをローンチしているが、グロース重視の機関(グロース専門家とPayPal前社員であったMatt Lerner氏により運営されるDistro Dojo)をロンドンで開設したアクセラレータはおそらく同社が初めだとされている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/