Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 17 Jul 2015 at 08:58

[deleted user]
[deleted user] 50
English

The presentation goes on to attribute Dropbox’s success to focusing on customer experience and “virality” via referrals communicated on social media. Coupled with Ellis’ post, Growth Hacking had arrived.

Within a year of Sean Ellis’ post, VC firms Andreessen Horowitz and Kleiner Perkins added “growth” marketers in-house to help their portfolio companies become the next Uber.

And 500 Startups has launched a fund specifically to help promising young companies with growth using its in-house growth hacking (or “distro”) team and is likely the first accelerator to open a growth focused outpost, called Distro Dojo, in London, run by growth expert and PayPal mafia member Matt Lerner.

Japanese

そのプレゼンテーションは続いてDropboxの成功の要因は、ソーシャルメディアでの顧客のエクスペリエンスとソーシャルメディアでやりとりされる紹介を通した「バイラリティ」に着目したことにあるとする。それがEllis氏の投稿と結びついて、グロースハックが生まれたのだ。

Sean Ellis氏の投稿があった一年の間に、ベンチャーキャピタルのAndreessen Horowitz氏とKleiner Perkins氏は、彼らの投資先の会社が次のUberとなるのを助けるため、社内に「グロース」マーケッターを迎えた。

そして、500 Startupsは、社内グロースハッキング(「distro」)チームを使って、特に、有望な駆け出しの会社の成長を支援するためのファンドをローンチした。おそらく500 Startupsはグロースに着目した拠点を開いた最初のアクセラレータだろう。それはDistro Dojoと呼ばれ、ロンドンではグロースのエキスパートとPayPalマフィアのメンバーであるMatt Lernerによって運営されている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/