Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 11 Mar 2015 at 14:36

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
English

Essentially, it’s a means for deflecting customers from using more expensive, labor-intensive channels (mail, call centers, in-store customer service, etc.) and nothing more.

By imparting valuable data insights to their customers, companies can strengthen relationships, avoid attrition, and increase product/service usage. The data geek in me started to wonder what other numbers Pandora could have shared with me that would have added value to our relationship.

Japanese

本質的には、データの共有は、コストが高く労働集約的な業務(メール、コールセンター、店頭での接客対応など)から消費者の目をそらすための一手段であり、それ以上のなにものでもない。

企業としては、貴重なデータインサイトを顧客に開示することで、関係性を強化したり、売り損じを減らしたり、商品やサービスの利用を増やすことができる。私の中のデータオタクの血が騒ぎだした。Pandoraが私に共有した他のどんな統計情報が、Pandoraと私の関係の価値を高めてくれるのだろうと勘繰りだしたのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/