Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Mar 2015 at 06:15
Essentially, it’s a means for deflecting customers from using more expensive, labor-intensive channels (mail, call centers, in-store customer service, etc.) and nothing more.
By imparting valuable data insights to their customers, companies can strengthen relationships, avoid attrition, and increase product/service usage. The data geek in me started to wonder what other numbers Pandora could have shared with me that would have added value to our relationship.
つまるところそれは、メールやコールセンター、店内での顧客サービス等、よりコストのかかる労働集約的な連絡方法を、顧客がなるべく使わないようにするための手段であり、それ以上の意味はなかった。
会社は、価値あるデータ情報を顧客に伝えることにより、顧客との関係を強めたり、顧客との間でトラブルが起こることを避けたり、販売やサービスの利用を促進したりすることができる。データマニアな部分がある私は、Pandoraが他にどんな数を教えてくれたら、Pandoraとの関係がもっと良くなってたかなぁ、などと考え始めていた。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/