Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Why smart companies will start giving data back to their users If you’ve bee...
Original Texts
Data sharing between companies and their customers isn’t an entirely foreign concept, but it has been primarily reserved for customer-service interactions. I’ve received data-centric alerts from my bank when an account balance was low or my mobile provider when my family was about to exceed its data usage limit. I regularly access account information on various self-service websites where I can scroll through rows of tabular data. In most cases, the data hasn’t been proactively analyzed with valuable insights visualized and packaged up for my benefit. Traditionally, data sharing hasn’t been viewed as a way to strengthen customer relationships or generate a competitive advantage.
Essentially, it’s a means for deflecting customers from using more expensive, labor-intensive channels (mail, call centers, in-store customer service, etc.) and nothing more.
By imparting valuable data insights to their customers, companies can strengthen relationships, avoid attrition, and increase product/service usage. The data geek in me started to wonder what other numbers Pandora could have shared with me that would have added value to our relationship.
By imparting valuable data insights to their customers, companies can strengthen relationships, avoid attrition, and increase product/service usage. The data geek in me started to wonder what other numbers Pandora could have shared with me that would have added value to our relationship.
Translated by
msng4
企業と消費者の間でのデータの共有は何も降って湧いた突飛な考えではないが、主としてカスタマーサービスのためにこそあるものとされてきた。私自身がデータをもとにしたお知らせを受け取ったことがあるのは、口座残高が少なくなったときに銀行から送られてきたものと、家族のデータ使用量が制限を超えそうになったときに携帯電話プロバイダから来たものくらいだった。セルフサービス系のウェブサイトでは、アカウント情報のデータが表になっているものを上から下まで定期的に確認するようにはしているが、多くの場合、データが価値を生み出そうとする視点から私の役に立つように表示されたりまとめられたりして先見の明ある分析がされていることはなかった。長く、データを共有することが顧客との関係を強化したり競争力をつけたりするための方法としては考えられてこなかったのだ。
本質的には、データの共有は、コストが高く労働集約的な業務(メール、コールセンター、店頭での接客対応など)から消費者の目をそらすための一手段であり、それ以上のなにものでもない。
企業としては、貴重なデータインサイトを顧客に開示することで、関係性を強化したり、売り損じを減らしたり、商品やサービスの利用を増やすことができる。私の中のデータオタクの血が騒ぎだした。Pandoraが私に共有した他のどんな統計情報が、Pandoraと私の関係の価値を高めてくれるのだろうと勘繰りだしたのだ。
企業としては、貴重なデータインサイトを顧客に開示することで、関係性を強化したり、売り損じを減らしたり、商品やサービスの利用を増やすことができる。私の中のデータオタクの血が騒ぎだした。Pandoraが私に共有した他のどんな統計情報が、Pandoraと私の関係の価値を高めてくれるのだろうと勘繰りだしたのだ。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 5053letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $113.7
- Translation Time
- 2 days