Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Mar 2015 at 14:14
Besides these three insights, there were no fancy charts, just a question — “What will you do this month?” — and a prominent “Listen Now” button. I was intrigued to see data at the heart of this particular email communication. You’ve probably seen LinkedIn’s website do something similar when it shares stats on how many people viewed your profile or how many new people are in your network. In both cases, these companies shared personalized data that their users wouldn’t necessarily have access to. I think they’re onto something that could benefit more businesses.
これら3つの情報以外には、洒落たチャートも何もなく、ただ一つ質問があるだけだった。「今月は何をしますか?」それと、大きな「今すぐ視聴する」ボタンである。このメールの文面の核心にあるデータを俄然知りたくなった。Linkedinのウェブサイトが同じようなことをしているのは目にしたことがあるだろう。何人があなたのプロフィールを見たのかや、あなたのネットワークに何人いるのかなどの統計情報を共有している、あれである。どちらの場合にしても、これらの企業はユーザが必ずしも見ることはないような個人データを共有していたのだ。これらの企業は、もっと多くのビジネスに資する可能性のあることをしているように思う。
Reviews ( 1 )
original
これら3つの情報以外には、洒落たチャートも何もなく、ただ一つ質問があるだけだった。「今月は何をしますか?」それと、大きな「今すぐ視聴する」ボタンである。このメールの文面の核心にあるデータを俄然知りたくなった。Linkedinのウェブサイトが同じようなことをしているのは目にしたことがあるだろう。何人があなたのプロフィールを見たのかや、あなたのネットワークに何人いるのかなどの統計情報を共有している、あれである。どちらの場合にしても、これらの企業はユーザが必ずしも見ることはないような個人データを共有していたのだ。これらの企業は、もっと多くのビジネスに資する可能性のあることをしているように思う。
corrected
この3つの情報以外には洒落たチャートも何もなく、「今月は何をしますか?」という質問が一つと、「今すぐ視聴する」と記されたとても目立つボタンがあるだけだった。このメールによる通信の核心にあるデータを俄然知りたくなった。Linkedinのウェブサイトが同じようなことをしているのを目にしたことがあるかもしれない。Linkedinはあなたのプロフィールを見た人数や、あなたのネットワークの人数などの統計情報を共有している。どちらの場合も、ユーザが必ずしも自由にアクセスできないような個人データを、両社は共有していたのだ。もっと多くのビジネスに資する可能性のあることをしているように思う。
もれなく訳されています。もう少し日本語を整理するとさらに分かりやすくなると思います。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/
レビューありがとうございます。翻訳は常々、日本語の力が試されるものと感じています。細かく見ていただき感謝しています。
そうなんです。日本語力がとても大事です。私も日々、痛感しています。これからも頑張ってください。