Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Mar 2015 at 14:14

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
English

Besides these three insights, there were no fancy charts, just a question — “What will you do this month?” — and a prominent “Listen Now” button. I was intrigued to see data at the heart of this particular email communication. You’ve probably seen LinkedIn’s website do something similar when it shares stats on how many people viewed your profile or how many new people are in your network. In both cases, these companies shared personalized data that their users wouldn’t necessarily have access to. I think they’re onto something that could benefit more businesses.

Japanese

これら3つの情報以外には、洒落たチャートも何もなく、ただ一つ質問があるだけだった。「今月は何をしますか?」それと、大きな「今すぐ視聴する」ボタンである。このメールの文面の核心にあるデータを俄然知りたくなった。Linkedinのウェブサイトが同じようなことをしているのは目にしたことがあるだろう。何人があなたのプロフィールを見たのかや、あなたのネットワークに何人いるのかなどの統計情報を共有している、あれである。どちらの場合にしても、これらの企業はユーザが必ずしも見ることはないような個人データを共有していたのだ。これらの企業は、もっと多くのビジネスに資する可能性のあることをしているように思う。

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 14 Mar 2015 at 16:54

original
れら3つの情報以外には洒落たチャートも何もなく、ただ一つ質問があるだけだった。「今月は何をしますか?」それと、大きな「今すぐ視聴する」ボタンある。このメールの文面の核心にあるデータを俄然知りたくなった。Linkedinのウェブサイトが同じようなことをしているの目にしたことがあるだろう何人があなたのプロフィールを見たのかや、あなたのネットワークに何いるのかなどの統計情報を共有している、あれである。どちらの場合にしても、これらの企業はユーザが必ずしも見ることはないような個人データを共有していたのだ。これらの企業は、もっと多くのビジネスに資する可能性のあることをしているように思う。

corrected
3つの情報以外には洒落たチャートも何もなく、「今月は何をしますか?」という質問が一つと、「今すぐ視聴する」と記されたとても目立つボタンあるだけだった。このメールによる通信の核心にあるデータを俄然知りたくなった。Linkedinのウェブサイトが同じようなことをしているの目にしたことがあるかもしれないLinkedinはあなたのプロフィールを見た人数や、あなたのネットワークなどの統計情報を共有している。どちらの場合も、ユーザが必ずしも自由にアクセスできないような個人データを、両社は共有していたのだ。もっと多くのビジネスに資する可能性のあることをしているように思う。

もれなく訳されています。もう少し日本語を整理するとさらに分かりやすくなると思います。

msng4 msng4 14 Mar 2015 at 17:54

レビューありがとうございます。翻訳は常々、日本語の力が試されるものと感じています。細かく見ていただき感謝しています。

jayem_5566 jayem_5566 14 Mar 2015 at 19:54

そうなんです。日本語力がとても大事です。私も日々、痛感しています。これからも頑張ってください。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/