Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Mar 2015 at 22:55

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Besides these three insights, there were no fancy charts, just a question — “What will you do this month?” — and a prominent “Listen Now” button. I was intrigued to see data at the heart of this particular email communication. You’ve probably seen LinkedIn’s website do something similar when it shares stats on how many people viewed your profile or how many new people are in your network. In both cases, these companies shared personalized data that their users wouldn’t necessarily have access to. I think they’re onto something that could benefit more businesses.

Japanese

このインサイトのほかには変わったものはなく、次のような質問がなされていた。「今月はどうされますか?」。そして、際立つ「今すぐ聴く」のボタン。 この特別な電子メールコミュニケーションの中でデータにお目にかかれたのは興味深いことだった。 おそらくLinkedInのウェブサイトで、あなたのプロフィールをみた人の数やあなたのネットワークにいる人数が知らされるのに似ていると言えるだろう。いずれも、情報を出した企業は、ユーザが必ずしもアクセスしなかっただろうパーソナル化されたデータをシェアしたのだ。多くの企業にメリットをもたらす可能性があるものに取り組んでいるなと私は思った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/